<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話マニアBlog</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.coaching-forum.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-02-20T03:21:18Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>日本人が英語が苦手な理由</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2012/02/post-11.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-20T03:19:30Z</published>
    <updated>2012-02-20T03:21:18Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 日本人は他の国に比べても特には英語が苦手だといわれてます。国民性や...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[&nbsp;<font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><font size="3"><font color="#000000">日本人は他の国に比べても特には英語が苦手だといわれてます。国民性や歴史、環境など様々な要因もありますが、その中でもよく言われるのが学校の英語教育にあるということです。そして原因も分かっていながらこの<span lang="EN-US">10</span>年間でもほとんど内容は変わってないという状態です。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><font size="3"><font color="#000000">教科書やテキストといったものは少しずつ変わっているものの、授業自体のスタンスは変わってないのです。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;" lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><font size="3"><font color="#000000">学校の授業で中心となるのは受験用の英語勉強です。最近になってようやく英会話に力を入れているところもあるようですが、まだまだ高校や大学入試の時に役立つような読み書き中心の勉強です。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;" lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><font size="3"><font color="#000000">なので、自分は英語でそこそこ点数が取れていたから英語がしっかり話せる。なんて思いこんで海外旅行に一人旅にでかけて現地の人と話そうと思っても聞き取れないし、言いたいことが出てこない・・・そういった事態に陥る可能性もあり得ます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;" lang="EN-US"><o:p><font color="#000000" size="3">&nbsp;</font></o:p></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font><p style="margin: 0mm 0mm 0pt;" class="MsoNormal"><span style="font-family: メイリオ;"><font size="3"><font color="#000000">そうならないためにも<a href="http://www.eigosalon.com/e_cafe/">英会話喫茶</a>みたいに気軽に英語が話せる店で英会話に慣れ親しんでおくのもいいかもしれませんね。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p><font color="#000000" size="3" face="ＭＳ Ｐゴシック">

</font>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたい理由</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-09T09:29:13Z</published>
    <updated>2012-02-09T09:30:35Z</updated>

    <summary>なぜ、英語を話したいのか。その目的はなんだろうか？そこを明確にしているのとしてい...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>なぜ、英語を話したいのか。その目的はなんだろうか？<br />そこを明確にしているのとしていないのでは<br />天と地ほどの差があります。</p>
<p>言語を構成する要素は４つ。<br />読み、書き、聴き、話す。<br />これができるようになって英語を操れると<br />いうことができるのではないかと思います。</p>
<p>しかしながら、全てを網羅するには途方も無いほど<br />時間と労力が掛かります。つまり自分が必要とする要素を<br />中心に学ぶ方が効率が良いと言えます。</p>
<p>例えば、英語でメールの文書を作れれば良い<br />というのであれば、文法と語彙力。<br />そしてライティングスキルが求められてくる。</p>
<p>単純に英語を話せるようになりたい友人は</p>
<p>英会話スクールの<a href="http://www.aeonet.co.jp/">イーオン</a>に通っていますが</p>
<p>仮に字幕なしで映画を観れるようになりたい<br />という目的の人にとってはライティングスキルは<br />なくてもなんとかなるという状況が生まれます。</p>
<p>つまり目的によって何をすればよいか<br />ということが明確になっていきます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の発音をレベルアップ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-02T02:21:15Z</published>
    <updated>2012-02-02T02:24:54Z</updated>

    <summary>今回は英会話における発音について詳しくご紹介したいと思います。 如何にネイティブ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">今回は英会話における発音について詳しくご紹介したいと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">如何にネイティブに近づくかその志のもと、発音の練習をしている人もたくさんいるでしょう。しかしながらネイティブ並みの発音をできるという日本人は実際にはほとんどいないと言われています。手軽に練習する機会が欲しいなら<a href="http://www.eigosalon.com/e_cafe/">横浜の英会話スクール</a>であるG-flexなどはコストパフォーマンスも良く管理人的にお勧めですが。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">周りをみてもどんなに英会話が流暢な人であっても比較するとやっぱり日本語的な抑揚のない発音を抜け出すことはできていないという。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">学校などでも発音の練習の際口の形だったり舌の位置だったりを細かく指示して練習したりするものの、これが本当に効果のあるものなのかどうか疑わしいところもあります。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">というのに対してその時間があるのならネイティブの発音を真似て集中した練習をする方がよっぽど効果があるという意見も耳にします。多少発音が良くなかったとしても言いたいことが伝われば会話は成立する。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">まずは会話を成り立てるというところをクリアできるようになったら少しずつ矯正していくのが良いのではないだろうかという声もあります。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を訳すという習慣</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-31T01:48:18Z</published>
    <updated>2012-01-31T01:48:57Z</updated>

    <summary>自分が発したいこと、伝えたいことがあっても英語ではどういえばいいのかがわからない...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>自分が発したいこと、伝えたいことがあっても<br />英語ではどういえばいいのかがわからない。<br />という時に限って<br />どんな参考書にも参考がないという状況。<br />よくあるものの、一番やっかいである。</p>
<p>ただ、本に書いてあることを<br />覚えるというだけでは<br />自在に英会話を操る<br />というだけの能力は身につかないものだ。</p>
<p>『会話』それは言葉と言葉の組み合わせ。<br />無限に何通りもあるものを<br />お手本だけ覚えるというだけでは<br />臨機応変な会話をするスキルはつかない。</p>
<p>自由に応用することができて<br />初めて話すことができると<br />言えるのではないだろうか。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>簡素な日常会話や<br />挨拶程度のコミュニケーションであれば<br />応用力はなくてもなんとかなるが<br />人との独自のコミュニケーションとなると<br />そうはいかない。</p>
<p>というのも<br />慣れだったり経験がモノをいうところだから<br />たくさん英語でハナシをしてみる<br />ということを日頃からたくさんすることが大切。<br />日本語またそうやって<br />身についていったものなのだから。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の音読をしてみよう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-27T08:02:41Z</published>
    <updated>2012-01-27T08:37:45Z</updated>

    <summary>音読は英語学習でも基本ではあるものの地味に一番確実な効果をもたらす学習方法である...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 10.5pt">音読は英語学習でも基本ではあるものの地味に一番確実な効果をもたらす学習方法であると言えます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 10.5pt">現地の人たちでも推奨する方法は声に出して英語を読むということです。視覚のみならず、聴覚からも学ぶことできるというが大きなメリットだといえるでしょう。声に出すことで理解しやすく、覚えやすい。その結果、効率を上げることにも繋がります。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 10.5pt">ポイントはリズム、アクセント、抑揚の強弱、そして息継ぎです。我々が使う日本語は世界中の言語の中でもわりと平坦な喋り方をするといわれています。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 10.5pt">それに対し、英語というのは抑揚がとても強い言語です。ここがある種の壁になってくるともいえます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 10.5pt">テキストを読むにしてもそういったところに意識を向け、何度も何度も繰り返すことで身についていくものでしょう。<span lang="EN-US">CM</span>を何度もみると覚えてしまうのと同じで繰り返すことで英会話は間違いなく向上する。</span></p>
<p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; COLOR: #333333; FONT-SIZE: 10.5pt"><a href="http://www.eigosalon.com/lesson_datails/">英会話スクール</a>に通ってみるのも効果的かも。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></span></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語においての発音の重要性</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-26T03:03:16Z</published>
    <updated>2012-01-26T03:26:29Z</updated>

    <summary>海外に出たことのある人であれば日本で習った英会話がどれだけ通用しないものなのか痛...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>海外に出たことのある人であれば<br />日本で習った英会話が<br />どれだけ通用しないものなのか<br />痛感したという人も多いだろう。</p>
<p>紙に書いて説明すると<br />案外容易に理解してくれたり。</p>
<p>これは完全発音の問題と<br />言わざるを得ない。</p>
<p>というのも日本人に限ったわけではなく。<br />中国人なら中国人の<br />インド人にはインド人の<br />独特な訛りのような発音がある。</p>
<p>ちなみに我々日本人が<br />発音を苦手とするその原因は<br />カタカナの存在が大きいと言われている。</p>]]>
        <![CDATA[<p>基本的に英語を日本的に<br />表現しようとするときは<br />カタカナを用いる。<br />が、英語はカタカナだけでは<br />表現しきれない言語。</p>
<p>SとTH、RとL<br />だったりと、我々にとって<br />些細な違いは現地の人達からすると<br />とても大きな違いである。</p>
<p>それを理解しないと<br />正しい発音を身につけることはできない。</p>
<p>発音がもとで<br />トラブルになるということもある。<br />しっかりと学ぶことで<br />スピーキング・リスニング<br />共に向上を見込むことができる。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語が話せる人、話せない人</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-05T02:02:17Z</published>
    <updated>2012-01-05T02:03:31Z</updated>

    <summary>英会話の為の知識 It rose over the steps, it leap...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>英会話の為の知識</p>
<p>It rose over the steps, it leaped up the walls like an angry wave, it flowed over the blue skies, over the yellow sands, over the sunshine of landscapes, and over the pretty pathos of ragged innocence and of meek starvation. It swallowed up the delicious idyll in a boat and the mutilated immortality of famous bas-reliefs. It flowed from outside--it rose higher, in a destructive silence. And, above it, the woman of marble, composed and blind on the high pedestal, seemed to ward off the devouring night with a cluster of lights.</p>
<p>日本語訳<br />それは数ステップ以上上昇しました、それは壁を上へ飛びました、腹を立てた波が好きである、それは、青い空に、黄砂に、景観の日光、およびぼろぼろの無罪、および柔和な飢餓のきれいな哀愁上にあふれて流れました。<br />それは、ボートのおいしい牧歌および有名な薄浮き彫りの切断された不朽を呑み込みました。<br />それは外部から流れました -- それは、破壊的な静寂の中で、より高く上昇しました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[【英語で名言】 
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Never despair. But if you do, work on in despair.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Edmund Burke</font></font></p>
<p><font color="#000000">絶望するな。たとえ絶望したとしても、絶望のうちに働き続けろ。</font></p>
<p><font color="#000000">エドマンド・バーク</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習案</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-26T02:39:16Z</published>
    <updated>2011-12-26T03:03:00Z</updated>

    <summary>英会話の学習案のひとつとして、英文を理解しながら読み翻訳するということがあります...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[英会話の学習案のひとつとして、英文を理解しながら読み翻訳するということがあります。<br /><br />では、さっそく英文を載せておきますのでよかったら英会話の学習に役立ててください。<br /><br />"It was horrid. Morally it was worse than pumping for life. It seemed as though we had been forgotten by the world, belonged to nobody, would get nowhere; it seemed that, as if bewitched, we would have to live for ever and ever in that inner harbor, a derision and a byword to generations of long-shore loafers and dishonest boatmen. I obtained three months' pay and a five days' leave, and made a rush for London. It took me a day to get there and pretty well another to come back--but three months' pay went all the same.<br /><br /><br />次に訳の例に行く前に英語の名言を紹介します<br /><br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Other men are lenses through
which we read our own minds.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Ralph Waldo Emerson</font></p>
<p>他人とは、自分自身の心を読み取ることのできるレンズである。</p>
<p>ラルフ・ウォルドー・エマーソン</p>]]>
        <![CDATA[訳<br />
<br />
メソポタミアは、パッチnでありませんでした。私が20であったのを思い出してください、そして、それは私の初の第2の仲間の宿舎でした、そして、東側は私を待っていました。<br />
<br />
「我々は出かけて、新しいクルー ― 第3 ― 
と、外の道に静止しました。彼女は、これまでよりひどく漏れました。それらの途方もない船大工が実は彼女に穴をあけたかのようでした。今度は、我々さえ外
に出ませんでした。クルーは、単に巻き揚げ機に人を配置することを拒否しました。]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の教養</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-21T02:48:56Z</published>
    <updated>2011-12-21T09:27:27Z</updated>

    <summary>英会話をする上での教養として英文を読みましょう。 I had somehow t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>英会話をする上での教養として英文を読みましょう。</p>
<p>I had somehow the impression that he was on the point of letting go the ladder to swim away beyond my ken - mysterious as he came. But, for the moment, this being appearing as if he had risen from the bottom of the sea (it was certainly the nearest land to the ship) wanted only to know the time. I told him. And he, down there, tentatively:</p>
<p>"I suppose your captain's turned in?"</p>
<p>"I am sure he isn't," I said.<br />He seemed to struggle with himself, for I heard something like the low, bitter murmur of doubt. "What's the good?" His next words came out with a hesitating effort.</p>
<p>外国の方と気軽に話せる<a href="http://www.eigosalon.com/teachers/">英会話カフェ G-flex</a>さん</p>
<p><br />&nbsp;訳文はこちら</p>]]>
        <![CDATA[<p>以下、訳</p>
<p>私は、彼が行くことをさせるところだったという印象をなんとかして持っていました、私の知識(彼が来たとともに不可解)を越えて遠方に泳ぐ梯子。<br />しかし、これがあたかも単に時間を知るために望まれた海(それは確かに船への最寄りの土地でした)の底から彼が起きたように見えることで、さしあたり。<br />私は彼に伝えました。<br />そして彼、を下って、そこに一時的に</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『英会話で名言を言う』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">We are an impossibility in an impossible universe.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Ray Bradbury</font></p>
<p>我々はあり得ない宇宙に生まれたあり得ない存在である。</p>
<p>レイ・ブラッドベリ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語力の応用</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-15T02:34:38Z</published>
    <updated>2011-12-19T02:35:25Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp;英長文を日本語訳する。 "I don't like t...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;<img class="mt-image-none" alt="a0960_002248.jpg" src="http://www.coaching-forum.net/a0960_002248.jpg" width="481" height="360" /></p>
<p>&nbsp;英長文を日本語訳する。</p>
<p>"I don't like those chaps--and, I say, Kayerts, they must be from the coast; they've got firearms," observed the sagacious Carlier.</p>
<p>Kayerts also did not like those chaps. They both, for the first time, became aware that they lived in conditions where the unusual may be dangerous, and that there was no power on earth outside of themselves to stand between them and the unusual. They became uneasy, went in and loaded their revolvers. Kayerts said, "We must order Makola to tell them to go away before dark."</p>]]>
        <![CDATA[以下、訳―。 
<p>「私はそれらのひびが好きではありません--また、私は言います、Kayerts、それらは海岸からであるに違いありません;<br />「それらは火器を得ました」と機敏なカルリエが言いました。<br />Kayertsはさらにそれらのひびが好きではありませんでした。<br />それらは両方とも、初めて、それらが異常なものが危険かもしれない状態で生きており、それらと異常なの間に立っているために、それら自身以外に力が少しもなかったことに気づくようになりました。<br /></p>
<p>TOEICコラム<br/><font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>５００点を目指す勉強法としては、基本的には単語と熟語を英語の例文などから覚えます。そしてその例文を読み上げる<font face="Times New Roman, serif">CD</font>などを聞きながら自分も声を出して読み覚えることによりリスニング力をつけるといいです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2011:/blog//2.2</id>

    <published>2011-11-24T10:30:14Z</published>
    <updated>2011-11-24T10:31:17Z</updated>

    <summary>英会話の学習として英文を訳してみましょう まずは原文を I did not no...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習として英文を訳してみましょう</p>
<p><br />まずは原文を</p>
<p><br />I did not nod to him. He was too big to be nodded to in that parlour. He was a senior Trinity pilot and condescended to take his turn in the cutter only during the summer months. He had been many times in charge of royal yachts in and out of Port Victoria. Besides, it's no use nodding to a monument. And he was like one. </p>
<p><br />和訳はこちら。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<br />私は彼にうなずきませんでした。<br />彼はその居間で大きすぎたので、下げることができませんでした。<br />彼は上級の三位一体パイロットで、夏の数か月の間にのみカッターの中で威張って番をとりました。<br />彼はポート・ビクトリアで、およびビクトリアから王のヨットのチャージの中に多くの回でした。<br />その上、それは記念碑にうなずく役に立ちません。<br />また、彼は一つに似ていました。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話能力アップトレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.coaching-forum.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.coaching-forum.net,2011:/blog//2.1</id>

    <published>2011-11-24T10:28:59Z</published>
    <updated>2011-11-24T10:30:09Z</updated>

    <summary>英会話能力アップのために文章を英語に訳す練習。 彼だが彼の短く白い頬ひげに関して...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.coaching-forum.net/">
        <![CDATA[<p>英会話能力アップのために文章を英語に訳す練習。</p>
<p><br />彼だが彼の短く白い頬ひげに関して小さなものは何もありませんでした。<br />庭および余分な極上等の青い布(オーバーへ構築された)の庭は、彼の側によって椅子上で静止させました。<br />また、別の椅子が彼の黒い防水布の下で窒息し、棺衣として広く、3倍の油が差された絹に作ったので、彼はたった今海からあるライナーを持って来なければなりません、縫われて、すっかり2倍になります。<br />人の通常のサイズのハンド・バッグは子どもの彼の足の近くの床の玩具のように見えました。</p>
<p>以下、英文―。</p>]]>
        <![CDATA[<p>There was nothing small about him but his short, white side-whiskers. Yards and yards of extra superfine blue cloth (made up into an overcoat) reposed on a chair by his side. And he must just have brought some liner from sea, because another chair was smothered under his black waterproof, ample as a pall, and made of three-fold oiled silk, double-stitched throughout. A man's hand-bag of the usual size looked like a child's toy on the floor near his feet.</p>
<p><br />英会話力の向上には<br />何をすれば良いのか。<br />日々模索中。</p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

