音読は英語学習でも基本ではあるものの地味に一番確実な効果をもたらす学習方法であると言えます。
現地の人たちでも推奨する方法は声に出して英語を読むということです。視覚のみならず、聴覚からも学ぶことできるというが大きなメリットだといえるでしょう。声に出すことで理解しやすく、覚えやすい。その結果、効率を上げることにも繋がります。
ポイントはリズム、アクセント、抑揚の強弱、そして息継ぎです。我々が使う日本語は世界中の言語の中でもわりと平坦な喋り方をするといわれています。
それに対し、英語というのは抑揚がとても強い言語です。ここがある種の壁になってくるともいえます。
テキストを読むにしてもそういったところに意識を向け、何度も何度も繰り返すことで身についていくものでしょう。CMを何度もみると覚えてしまうのと同じで繰り返すことで英会話は間違いなく向上する。
英会話スクールに通ってみるのも効果的かも。
海外に出たことのある人であれば
日本で習った英会話が
どれだけ通用しないものなのか
痛感したという人も多いだろう。
紙に書いて説明すると
案外容易に理解してくれたり。
これは完全発音の問題と
言わざるを得ない。
というのも日本人に限ったわけではなく。
中国人なら中国人の
インド人にはインド人の
独特な訛りのような発音がある。
ちなみに我々日本人が
発音を苦手とするその原因は
カタカナの存在が大きいと言われている。
英語においての発音の重要性 の続きを読む
英会話の為の知識
It rose over the steps, it leaped up the walls like an angry wave, it flowed over the blue skies, over the yellow sands, over the sunshine of landscapes, and over the pretty pathos of ragged innocence and of meek starvation. It swallowed up the delicious idyll in a boat and the mutilated immortality of famous bas-reliefs. It flowed from outside--it rose higher, in a destructive silence. And, above it, the woman of marble, composed and blind on the high pedestal, seemed to ward off the devouring night with a cluster of lights.
日本語訳
それは数ステップ以上上昇しました、それは壁を上へ飛びました、腹を立てた波が好きである、それは、青い空に、黄砂に、景観の日光、およびぼろぼろの無罪、および柔和な飢餓のきれいな哀愁上にあふれて流れました。
それは、ボートのおいしい牧歌および有名な薄浮き彫りの切断された不朽を呑み込みました。
それは外部から流れました -- それは、破壊的な静寂の中で、より高く上昇しました。
英語が話せる人、話せない人 の続きを読む
英会話の学習案のひとつとして、英文を理解しながら読み翻訳するということがあります。
では、さっそく英文を載せておきますのでよかったら英会話の学習に役立ててください。
"It was horrid. Morally it was worse than pumping for life. It seemed as though we had been forgotten by the world, belonged to nobody, would get nowhere; it seemed that, as if bewitched, we would have to live for ever and ever in that inner harbor, a derision and a byword to generations of long-shore loafers and dishonest boatmen. I obtained three months' pay and a five days' leave, and made a rush for London. It took me a day to get there and pretty well another to come back--but three months' pay went all the same.
次に訳の例に行く前に英語の名言を紹介します
Other men are lenses through
which we read our own minds.
Ralph Waldo Emerson
他人とは、自分自身の心を読み取ることのできるレンズである。
ラルフ・ウォルドー・エマーソン
英会話の学習案 の続きを読む
英会話をする上での教養として英文を読みましょう。
I had somehow the impression that he was on the point of letting go the ladder to swim away beyond my ken - mysterious as he came. But, for the moment, this being appearing as if he had risen from the bottom of the sea (it was certainly the nearest land to the ship) wanted only to know the time. I told him. And he, down there, tentatively:
"I suppose your captain's turned in?"
"I am sure he isn't," I said.
He seemed to struggle with himself, for I heard something like the low, bitter murmur of doubt. "What's the good?" His next words came out with a hesitating effort.
外国の方と気軽に話せる英会話カフェ G-flexさん
訳文はこちら
英語の教養 の続きを読む

英長文を日本語訳する。
"I don't like those chaps--and, I say, Kayerts, they must be from the coast; they've got firearms," observed the sagacious Carlier.
Kayerts also did not like those chaps. They both, for the first time, became aware that they lived in conditions where the unusual may be dangerous, and that there was no power on earth outside of themselves to stand between them and the unusual. They became uneasy, went in and loaded their revolvers. Kayerts said, "We must order Makola to tell them to go away before dark."
英語力の応用 の続きを読む
英会話の学習として英文を訳してみましょう
まずは原文を
I did not nod to him. He was too big to be nodded to in that parlour. He was a senior Trinity pilot and condescended to take his turn in the cutter only during the summer months. He had been many times in charge of royal yachts in and out of Port Victoria. Besides, it's no use nodding to a monument. And he was like one.
和訳はこちら。
英会話の学習 の続きを読む
英会話能力アップのために文章を英語に訳す練習。
彼だが彼の短く白い頬ひげに関して小さなものは何もありませんでした。
庭および余分な極上等の青い布(オーバーへ構築された)の庭は、彼の側によって椅子上で静止させました。
また、別の椅子が彼の黒い防水布の下で窒息し、棺衣として広く、3倍の油が差された絹に作ったので、彼はたった今海からあるライナーを持って来なければなりません、縫われて、すっかり2倍になります。
人の通常のサイズのハンド・バッグは子どもの彼の足の近くの床の玩具のように見えました。
以下、英文―。
英会話能力アップトレーニング の続きを読む